A few days ago, I got a comment under the Esperanto-language Ordo de Diservo (1907) page asking “Would you have examples of popular hymns which would have been translated in Esperanto?”
Rather conveniently, I just attended the Universala Kongreso de Esperanto (World Congress of Esperanto) in Turin, and there bought a copy of the 1971 Adoru Kantante, published by the majority-Protestant Kristana Esperantista Ligo Internacia, or KELI. I’ve been a member of KELI for years.
I’ve not examined in closely or even read the introduction, but I already like the selection of hymns and the printed format. Bound in a red plastic textured like buckram, loose enough to open, and attractively typeset, it’s easier to hold and use than the brick-like 2001 ecumenical Adoru in wider use today. More than that, the hymns seem suited to smaller congregations — how big will your average Esperanto worshipping community be? — with an assortment of rounds.
The list of hymns is available at Hymnary.org, but these are the Esperanto first lines, while the titles in the book are the titles in the original language, with an additional language if it’s well known. Among these are many well-known and well-loved hymns. Some a derived from Psalms. This is the list that follows.
More about this hymnal later.
Numero | Titulo | Pslamo |
---|---|---|
Adoru kantante vd. p. 3 [rondo] | ||
1 | Venu, kredantoj | |
2 | Herre Gud, ditt dyre navn og ære | |
3 | All creatures of our God and King | |
4 | Allein Gott in der Höh sei Ehr | |
5 | Mely igen jó az úr Istent dicsérni | el Psalmo 92 |
6 | O worship the King | Psalmo 104 |
7 | Praise the Lord, ye heavens adore Him | |
8 | Jubile kantas mia kor’ | |
9 | Ye servants of God | |
10 | Halleluja, Amen | |
11 | Ich singe dir mit Herz und Mund | |
12 | Eternulo, granda Dio | |
13 | Großer Gott, wir loben dich | |
14 | Praise the Lord, His glories show | Psalmo 130 |
15 | Angel voices ever singing | |
16 | Rejoice today with one accord | |
17 | Holy, Holy, Holy | |
18 | Laŭdu ni Dion, majeste tronantan | |
18 | Lobe den Herren, den mächtigen | |
19 | Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut | |
20 | Wij knielen voor Uw zetel neer | |
21 | El la bela mondo | |
22 | (Now thank we all our God) | |
22 | Nun danket alle Gott | |
23 | Jag lyfter ögat mot himmelen | |
24 | Tack, o Gud, för vad som varit | |
25 | Sentas mi solenan miron | |
26 | Lord of all being | |
27 | God the omnipotent | |
28 | Jag kan icke räkna dem alla | |
29 | Helige Fader, kom och var oss nära | |
30 | Du store Gud | |
31 | Veni, redemptor gentium | |
32 | Macht hoch die Tür | Psalmo 24: 7-10 |
33 | Min själ berommer Gud med fröjd | Magnificat, S. Luko 1 |
34 | En Frelser er oss født idag | |
35 | Det susar genom livets strid | |
36 | Kommt und laßt uns Christum ehren | |
36 | (Komt en laat ons Christus eren) | |
37 | (O come, o come, Immanuel) | |
37 | Veni, veni Emmanuel | |
38 | Fröhlich soll mein Herze | |
39 | Vom Himmel hoch, da komm ich her | |
40 | Her kommer dine arme smaa | |
41 | Mit Hjerte altid vanker | |
42 | Hark, the herald angels sing | |
43 | Var hälsad, sköna morgonstund | |
44 | (He smiles within His cradle) | |
44 | In der Wiegen | |
45 | Adeste fideles | |
45 | (O come, all ye faithful) | |
46 | Ehre sei Gott in der Höhe | |
47 | Les anges dans nos campagnes | |
47 | (Shepherds, in the field abiding) | |
48 | Sæle jolekveld! | |
49 | Away in a manger | |
50 | Ce l’Kristofesto ĝojas ni | |
51 | Little Jesus | |
52 | Once in royal David’s city | |
53 | Fra fjord og fjære | |
54 | No koma Guds englar | |
55 | (Child in the manger) | |
55 | Leanabh an Aigh (Skota Gaela) | |
56 | Stille Nacht, heilige Nacht | |
57 | Brightest and best | |
58 | (All glory, laud, and honour) | |
58 | Gloria, laus et honor | |
59 | (Lam Gods, dat zo onschuldig) | |
59 | O Welt, sich hier dein Leben | |
60 | O Haupt voll Blut und Wunden | |
60 | (O sacred Head) | |
61 | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | |
62 | Ein Lämmlein geht | |
63 | (Ah, holy Jesus, how hast Thou offended) | |
63 | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | |
64 | When I survey the wondrous Cross | |
65 | Christ ist erstanden | |
66 | Coelos ascendit hodie | |
66 | (Gen Himmel aufgefahren ist) | |
67 | Finita jam sunt proelia | |
67 | (The strife is o’er, the battle done) | |
68 | The Day of Resurrection | |
69 | Vad ljus över griften | |
70 | Han er opstanden, store bud! | |
71 | Jesus lever, Graven brast | |
72 | Halleluja! hearts to heaven | |
73 | Kristus lever | |
74 | Jesus Christus, König und Herr | |
75 | Jesus Christus herrscht als König | |
76 | Till härlighetens land igen | |
77 | Fú a szél, zúg a szél | |
78 | (Come, Holy Ghost) | |
78 | Veni creator Spiritus | |
79 | Breathe on me, breath of God | |
80 | Come, Holy Ghost | |
81 | O Heilger Geist, kehr bei uns ein | |
82 | O Herre, låt din Andes vindar blåsa | |
83 | O gode Ande, led du mig | |
84 | Ein feste Burg ist unser Gott | |
85 | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | |
86 | Herz und Herz vereint zusammen | |
87 | Walte, walte nah und fern | |
88 | O Jesus, ditt ord är vårt ljus | |
89 | Kirken den er et gammelt Hus | |
90 | The Church’s one foundation | |
91 | Dieu pour fonder son tréseur habitacle | |
91 | (Op Sions berg sticht God) | |
92 | City of God, how broad and far | |
93 | For all the saints | |
94 | (kp. Nun jauchzt dem Her ren, alle Welt) | Psalmo 100 |
94 | Vous qui sur la terre habitez | Psalmo 100 |
95 | Come, Thou almighty King | |
96 | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | |
97 | (Nanuka no Tabiji) | |
97 | Safely through another week | |
98 | Gott ist gegenwärtig | |
99 | Por laŭdi Vin, Sinjoro | |
100 | Liebster Jesu, wir sind hier | |
101 | (Deck thyself, my soul, with gladness) | |
101 | Schmücke dich, o liebe Seele | |
102 | Lover Herren! Han er nær | |
103 | Du ledte frem, al Godheds Gud | |
104 | The festal morn | Psalmo 122 |
105 | Patro nia, ni alvenis | |
106 | Hur ljuvt det är att komma | |
107 | Ni, el popoloj multaj sur la ter’ | |
108 | Se l’domon Dio ne konstruas | |
109 | Geh aus, mein Herz, und suche Freud | |
109 | (I denna ljuva sommartid) | |
110 | (We plough the fields) | |
110 | Wir pflügen und wir streuen | |
111 | (Giv, o Jesu, fröjd och lycka) | |
111 | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen | |
112 | Den blomstertid nu kommer | |
113 | To Thee, O Lord, our hearts we raise | |
114 | I Jesu namn till bords vi gå | |
115 | Komm, Herr Jesu, sei du unser Gast | |
116 | Danket, danket dem Herrn | |
117 | Uram Isten, siess | |
118 | Mikoron Dávid nagy búsultában | |
119 | (O Fader vår i himmerik) | |
119 | Vater unser im Himmelreich | |
120 | Gud, når du til regnskap kaller | |
121 | Du fonds de ma pensée | |
121 | (Uit diepten van ellenden) | |
122 | (‘k Sla d’ogen naar ‘t gebergte heen) | |
122 | Vers les monts j’ai levé mes yeux | |
123 | Jeg står for Gud, som all ting vet | |
124 | In dich hab ich gehoffet, Herr | Psalmo 31 |
125 | Mi levas la okulojn | Psalmo 121 |
126 | To my humble supplication | |
127 | Lord of our life | |
128 | Új szivet adj, Uram énnekem | |
129 | Sende dein Licht und deine Wahrheit | |
130 | Søde Jesu, Glædens Kilde | |
131 | Jesu, geh voran | |
131 | (Jesus, still lead on) | |
132 | (Guide me, O Thou great Jehovah) | |
132 | Wele’n sefyll rhwng y myrtwydd | |
133 | Jesus, styr du mine tanker | |
133 | Paizsa szegény fejemnek | |
134 | Love divine, all loves excelling | |
136 | Come Thou fount of every | |
137 | Lead us, heavenly Father | |
138 | Lead, kindly light | |
139 | Nearer, my God, to Thee | |
140 | So nimm denn meine Hände | |
141 | Hjelp meg, Herre Krist, å strida | |
142 | Jesus, meek and gentle | |
143 | En dunkel örtagård jag vet | |
144 | O Love that wilt not let me go | |
145 | (Be Thou my vision) | |
145 | Rob tu mo Bhoile, a comdi cride (Irlanda Gaela) | |
146 | Lord, the wind and sea obey Thee | |
147 | Jesu, meine Freude | |
148 | Jesus shall reign | |
149 | O Jesu Christ, mein schönstes Licht | |
150 | One there is above all others | |
151 | Schönster Herr Jesu | |
152 | Herzlich lieb hab ich dich, o Herr | Psalmo 18: 2. 3 |
153 | Praise the Lord through every nation | |
154 | Jesus, Du er den himmelveg | |
155 | Kristo Jesuo, hieraŭ, hodiaŭ | |
156 | How sweet the name of Jesus sounds | |
157 | All hail the power of Jesus’ name | |
158 | Var är den vän | |
159 | Jesus, Jesus, o det ordet | |
160 | Jeesuksesta laulan | |
161 | Om jag ägde allt men icke Jesus | |
162 | Homoj de l’Galilea land’ | |
163 | Come, sing with holy gladness | |
164 | In heavenly love abiding | |
165 | Our God, our help in ages past | |
166 | Lord, Thou hast been our dwelling-place | |
167 | Through the love of God our Saviour | |
168 | Ja paŝtas min la Eternul’ | Psalmo 23 |
169 | Tryggare kan ingen vara | |
170 | Gojan certecon | |
171 | God is my strong salvation | |
172 | Med Gud och hans vänskap | |
173 | The King of love my Shepherd is | Psalmo 23 |
174 | Nu är jag nöjd och glader | |
175 | He leadeth me | |
176 | Hos Gud er idel glede | |
176 | (Hos Gud är idel glädje) | |
177 | Löftena kunna ej svika | |
178 | Kun Jeesus on omana molla | |
179 | Du ved det nok, mit Hjerte | |
180 | Jeg så ham som barn | |
181 | Ne te désole point | |
182 | Befiehl du deine Wege | Psalmo 37: 5 |
183 | Fierce raged the tempest | |
184 | Oh! let him whose sorrow | |
185 | Semmit ne bánkódjál | |
186 | Hvil ut, min sjel, ved kjærlighetens bryst | |
187 | Han vet min väg | |
188 | Beder, og I skulle faa | |
189 | Tag ingenting undan | |
190 | Semmi felöl ne aggódjál | |
191 | Ingen hinner fram till den eviga ron | |
192 | Vaka, själ, och bed | |
193 | Våga blott att tro | |
194 | Hark, a thrilling voice is sounding | |
195 | Auf, Christenmensch, auf, aufzum Streit | |
196 | King of glory | |
197 | Mir nach, spricht Christus | |
198 | Ontwaak, gij, die slaapt | |
199 | O Jesus, I have promised | |
200 | Work, for the night is coming | |
201 | Stand up for Jesus | |
202 | Who is on the Lord’s side | |
203 | Til kjærleik Gud oss skapte | |
204 | Onward, Christian soldiers | |
205 | Jesus calls us | |
206 | O Thou who camest from above | |
207 | Herran taistohon rohkeaan | |
207 | (Vig din dyrbara ungdomstid) | |
208 | Mästare, alla söka dig | |
209 | Turn back, O man | |
210 | Med Jesus fram i de bästa åren | |
211 | Nous voulons Dieu | |
212 | Kiel infanoj de la lum’ | |
213 | Kristus kallar | |
214 | Tule kanssani, Herra Jeesus | |
215 | Du som gav livet en mening | |
216 | Å, var eg meir deg, Jesus, lik | |
217 | Dona nobis pacem | |
218 | Sjungen, syskon, under vägen | |
219 | Bar Du min börda | |
220 | Vänligt över jorden glänser | |
221 | Vi bygga broar | |
222 | Ho Eternulo, Dio de mistero | |
223 | Singt dem Herren | |
224 | Lobet den Herren alle, die ihn ehren | |
225 | Den signade dag | |
226 | Gott des Himmels und der Erden | |
226 | (Now the morn new light is pouring) | |
227 | Awake, my soul | |
228 | Kiedy ranne wstaja zorze | |
229 | Beim frühen Morgenlicht | |
229 | When morning gilds the skies | |
230 | Bred dina vida vingar | |
231 | (The day is past and over) | |
231 | Tin imeran dielthon | |
232 | Die Nacht ist kommen | |
232 | (Now God be with us) | |
233 | Denove en vespera hor’ | |
234 | Nu är en dag framliden | |
235 | Glory to Thee, my God, this night | |
236 | Der Mond ist aufgegangen | |
237 | Patro, nin rigardu | |
238 | Nu lukker sig mit Øje | |
239 | Jesus, tender Shepherd, hear me | |
240 | God who madest earth and heaven | |
241 | La ombroj de l’venanta nokto nun | |
242 | The day Thou gavest | |
243 | Abide with me | |
244 | Wszystkie nasze dzienne sprawy | |
245 | Hear our prayer, O heavenly Father | |
246 | Now the day is over | |
247 | Herr, bleibe bei uns | |
248 | Igennem Nat og Trængsel | |
248 | (Through the night of doubt and sorrow) | |
249 | Blott en dag, ett ögonblick i sänder | |
250 | All skapningen sukker | |
251 | Tænk naar engang den Taage er forsvunden | |
251 | (Tänk när en gang det töcken har försvunnit) | |
252 | Her fra mitt Sion jeg skuer | |
252 | (Städse på Sion jag tänker) | |
253 | Korset vil jed aldri svike | |
254 | Rock of Ages | |
255 | Långt bortom rymden vida | |
256 | Childhood’s years are passing | |
257 | Sun henkesi sateen alle | |
258 | Hark! the sound of holy voices | |
259 | Ten thousand times ten thousand | |
260 | Eternulo, grace benu | |
261 | Lord, dismiss us with Thy blessing | |
262 | Es segne und behüte uns |